Passer aux informations sur le produit
1 restant(s)
Le plus grand magicien des mots de toute l'histoire du théâtre. Le texte
original avec, en regard, une nouvelle traduction française due à une équipe de
quinze spécialistes internationalement connus. La seule édition bilingue
complète.
Shakespeare est, sans aucun doute, l'un des géants de la littérature mondiale.
Il domine, et de très haut, le paysage littéraire, aux côtés d'Homère, de Dante,
de Goethe. En France, toutefois, il n'a pas connu la même fortune que ces
derniers. Bien au contraire. L'histoire des traductions et des adaptations de
Shakespeare, de Voltaire à Vigny, de François-Victor Hugo à Gide et jusqu'à nos
jours est, aussi, l'histoire d'une infortune, d'une incompréhension.
Comment échapper au dilemme entre une adaptation plus ou moins libre (une belle
infidèle) et une version interlinéaire ? En mettant sous les yeux du lecteur à
la fois l'original anglais et une nouvelle traduction française. Pas n'importe
quel original, mais celui qui correspond à l'état le plus récent de la recherche
shakespearienne en Angleterre : les Complete Works publiés par les plus grands
universitaires d'Oxford en 1986. En regard de la dernière version revue de
l'édition d'Oxford (1993), les meilleurs spécialistes français ont donné de
nouvelles traductions, tenant compte à la fois des exigences de la scène et des
qualités littéraires des textes. Une pièce de théâtre n'est pas, d'abord,
destinée à la lecture ; elle doit être "parlée". Une riche annotation, des
introductions, des préfaces à chacune des pièces, un "Dictionnaire de
Shakespeare", une chronologie, un répertoire des personnages font de cette
édition un instrument de travail incomparable.
Cette édition bilingue des Œuvres complètes de Shakespeare comporte huit volumes
: deux volumes de "Tragédies", deux volumes de "Pièces historiques", deux
volumes de "Comédies" et deux volumes contenant les "Tragi-comédies" et les
"Sonnets". Elle est placée sous la direction de Michel Grivelet et Gilles
Monsarrat, connus pour leurs travaux sur Shakespeare et le théâtre élisabéthain.
Les traductions des "Tragédies" sont dues à Victor Bourgy, Michel Grivelet,
Louis Lecocq, Gilles Monsarrat, Jean-Claude Sallé, Léone Teyssandier, qui sont
également responsables des présentations, des notes et du "Dictionnaire de
Shakespeare".
Shakespeare - Tragédies - T.1 - Editions bilingue francais/a
De (auteur) William Shakespeare, Directeur éditorial Gilles Monsarrat et Directeur éditorial Michel Grivelet
BOUQUINS
Livre broché / livre de poche broché
€32,00 EUR
Expédié chez vous ou en Point Relais
Livraison généralement en 3 jours ouvrés
Retrait gratuit au magasin de Brest